Verdien geld met vertaalwerk.

Laatst bijgewerkt: 27 juni 2022

Als je goed bent met talen, kan het een goede optie zijn om geld te verdienen met vertaalwerk als freelancer vanuit huis. Door online te gaan vertalen is het mogelijk om geld te verdienen vanaf je laptop. Als je graag locatie onafhankelijk geld wilt verdienen, dan is vertaalwerk een zeer geschikte optie. Er is tegenwoordig enorm veel vraag naar vertaalwerk. De grootste vraag is er naar Engels-Nederlands, maar hier heb je ook de meeste concurrentie in. Andere populaire talen voor vertaalwerk zijn Spaans, Frans en Duits, maar ook andere vertalingen kunnen interessant zijn.


De beste freelance platformen voor vertaalwerk

Om opdrachten voor vertaalwerk te vinden is het slim om je bij een platform aan te sluiten waar opdrachtgevers en vertalers elkaar ontmoeten. Voor vertaalwerk zijn er verschillende platforms te vinden waar je gebruik van kunt maken. Door een platform te gebruiken voor het vinden van vertaalwerk, krijg je het aanbod van opdrachten en opdrachtgevers inzichtelijk en kun je gemakkelijk via het platform communiceren en factureren.

Upwork

blank

Als je het hebt over platforms voor vertaalwerk, is Upwork de grootste en beste optie. Hier kun je namelijk veel specifieke vertaalopdrachten vinden. Hierbij is het wel belangrijk om er een beetje tussenuit te springen door middel van je plaatsing op het platform. Veel vertaalopdrachten trekken meerdere freelancers aan en zeker in de Nederlands-Engels vertaling heb je aardig wat concurrentie. Door een goed portfolio op te stellen, is het mogelijk om een potentiële opdrachtgever te laten zien wat je in huis hebt.

Fiverr

blank

Als je liever wilt dat opdrachtgever naar jou toe komen, kan Fiverr een goede optie zijn. Fiverr is namelijk een platform waar je je diensten op aan kan bieden. Hierbij is het ook belangrijk om er tussenuit te springen. Op Fiverr zijn er veel freelancers die hun diensten aanbieden. Door goed gebruik te maken van foto’s die je werk uitleggen en een duidelijke omschrijving te hebben, is het al mogelijk om er tussenuit te springen.

Echter is het soms ook mogelijk om een portfolio in te vullen. Hierdoor kunnen opdrachtgevers die een opdracht bij je uit willen besteden hiernaar kijken. Een portfolio biedt meestal een goede manier om een beeld te geven van het werk dat je levert. Als je je portfolio niet in wilt vullen in Fiverr, is het ook mogelijk om deze op aanvraag aan potentiële opdrachtgevers te laten zien.


Wat zijn de werkzaamheden van een vertaler?

blank

Als vertaler zijn er verschillende werkzaamheden die verricht kunnen worden. De meeste mensen denken dat een vertaler alleen maar tekst vertaald. Natuurlijk is dit wel een groot deel van de werkzaamheden, maar als vertaler kun je ook als tolk aan de slag gaan.

Vertaalwerk op opdrachtbasis

Het grootste onderdeel van de werkzaamheden van een vertaler vallen onder vertaalwerk op opdrachtbasis. Het vertaalwerk op opdrachtbasis zijn vaak teksten die naar een andere taal vertaald moeten worden. Echter kan dit ook op andere manieren gedaan worden.

SEO teksten

SEO teksten zijn opdrachten die veel aan vertalers gegeven worden. Dit komt omdat dit teksten zijn die ervoor zorgen dat websites hoog in Google of andere zoekmachines terecht kunnen komen. Voor websites bieden deze teksten een manier om hun website meer bezoekers te laten krijgen. Het doel van deze opdrachten is om artikelen die al scoren in andere talen te vertalen, en op deze manier ervoor te zorgen dat het artikel ook gaat scoren in de vertaalde taal

Om SEO teksten te vertalen, is het belangrijk om te voldoen aan de eisen die deze teksten hebben. Er zijn verschillende tools die hiervoor gebruikt kunnen worden. Een makkelijke tool om te zien of je tekst SEO geschreven is, Yoast. Via deze tool kun je zien of de vertaalde tekst aan de SEO eisen voldoet.

Websites

Een andere opdracht die veel gegeven wordt, is het vertalen van websites. Een vertaalde website biedt de opdrachtgever de mogelijkheid om internationaal diensten en informatie aan te bieden. Ook kan het zo zijn dat een internationale website vertaalde tekst nodig heeft voor een Nederlandse pagina.

Websites zullen het grootste gedeelte van je klantenbestand zijn als je als vertaler wilt werken. Dit komt omdat hier het meeste te vinden is. SEO teksten zijn eigenlijk ook een onderdeel van een website. Echter hebben SEO teksten vaak speciale eisen zodat ze beter gevonden en geindexeerd worden door zoekmachines.

Ondertiteling

Voor films en series is het nodig om ondertiteling te hebben voor mensen die de taal van de film of serie niet kennen. Door ondertiteling is het mogelijk voor mensen die een taal niet spreken om de film of serie alsnog te volgen. Om een film of serie te ondertitelen, moet je als vertaler de tekst die in de film of serie gesproken wordt opschrijven en vertalen. Om de ondertiteling goed over te laten komen, kan een nacontrole ook een belangrijk punt hiervan zijn.

Boeken

Er wordt ook vaak gekozen voor het vertalen van boeken. Zo worden populaire Engelse titels vaak vertaald naar het Nederlands om met deze boeken ook een Nederlandse doelgroep te bereiken. Dit kan ook gedaan worden naar alle andere talen.

Youtube video’s

Sommige internationale Youtubers willen graag voor elke doelgroep bereikbaar te zijn. Door een vertaler in te schakelen, kunnen ze vervolgens ondertiteling onder de Youtube video laten plaatsen. Hierdoor zijn de video’s voor meer mensen beschikbaar.

Tolken

Omdat er tegenwoordig steeds meer internationaal gewerkt wordt, is de kans aanwezig dat je als onderneming soms in een gesprek komt met iemand die een andere taal spreekt. Hiervoor kan een tolk van pas komen. Als vertaler is het ook mogelijk om aan de slag te gaan als tolk. Dit houdt in dat je gebeld kan worden om mondeling te vertalen in een gesprek.

Het tolken kan eigenlijk op twee manieren gedaan worden. Zo kan dit gedaan worden in een online gesprek zoals een Microsoft Teams gesprek of Zoom. In zo’n gesprek kun je als tolk aan de slag gaan door wat elke partij zegt over en weer te vertalen.

Ook kan je gebeld worden om te vertalen in een fysiek gesprek. Zo kan je gebeld worden als tolk om dit gesprek te vertalen. Dit kan bijvoorbeeld gedaan worden als iemand in het buitenland is en de inheemse taal niet spreekt. Voor deze persoon is het door een tolk te bellen mogelijk om met iedereen te praten.


Wat moet je weten voordat je geld kunt verdienen met vertaalwerk?

blank

Voordat je geld kunt verdienen met online vertaalwerk, is het belangrijk om een aantal dingen te onthouden. Zo is het belangrijk om een bepaalde taal goed onder de knie te hebben, waardoor het mogelijk is om opdrachten voor deze taal te voldoen. De taal heb je onder de knie als je het vloeiend spreekt en schrijft. Als dit niet het geval is, zul je eerst je kennis van de taal moeten bijspijkeren, bijv. d.m.v. een cursus.

Verder is het belangrijk om een laptop of een computer te hebben om het vertaalwerk op te doen. Vertaalklussen worden tegenwoordig online gedaan. De manier waarop het precies aangeleverd moet worden, verschilt vaak per opdrachtgever. Om het vertalen op alle manieren te kunnen doen, is een laptop of computer ideaal.

Een taalcursus om de taalkennis te perfectioneren

Als vertaler is het erg belangrijk om de taal goed onder de knie te hebben en ook te houden. Door een taalcursus te nemen, is het mogelijk om je kennis van een taal te perfectioneren. Hierdoor is het soms namelijk mogelijk om meer kennis te krijgen over een taal die je nog niet wist. Als je alles van een cursus al wist, is het een manier om je geheugen te verversen.

Bepaal je uurtarief of woordtarief

Om als vertaler aan de slag te gaan, is het belangrijk om je uur- of woordtarief te bepalen. Dit is voor beginnende vertalers vaak een lastige klus. Het tarief dat je per uur of per woord vraagt, is meestal afhankelijk van de klus en de kwaliteit die je levert.

In de meeste gevallen wordt er een prijs per woord afgesproken. Dit komt omdat je hierdoor je eigen tijd als vertaler in kan plannen. Echter is het ook mogelijk om een uurtarief af te spreken. Hierbij is het handig om aan te geven van wanneer tot wanneer je bezig bent geweest. Dit biedt je opdrachtgevers hier namelijk meer zekerheid over.

Het gemiddelde tarief

Het gemiddelde tarief van een vertaler ligt gemiddeld rond de 50 euro per uur. De hoeveelheid geld per woord die gevraagd wordt verschilt vaak een beetje. Hierbij kun je het beste uitgaan van een tarief tussen de 6 en 25 cent per woord.

Hoe schrijf je je in bij een freelance platform?

Om vertaalwerk te doen, is het in de meeste gevallen handig om je in te schrijven bij een freelance platform. Door je in te schrijven bij een freelance platform is het namelijk mogelijk om contact te leggen met opdrachtgevers. Het inschrijven bij een freelance platform gaat vaak erg simpel. Zo heb je een e-mailadres, een gebruikersnaam en een wachtwoord nodig. Bij sommige platforms is het nodig om goedkeuring te krijgen van de beheerder van het platform en bijvoorbeeld je identiteit te verifiëren.


Hoe goed moet je kunnen vertalen om vertaalwerk te kunnen doen?

Als je aan de slag wilt gaan als vertaler, is het wel handig om wat ervaring te hebben. Veel opdrachtgevers willen je oude werk eerst beoordelen. Dit kun je laten zien door een portfolio op te stellen. Deze kunnen namelijk een beeld geven van de teksten die je vertaald. Een beetje ervaring is daarom wel handig om te hebben. Door ervaring te hebben, kun je namelijk oud werk laten zien aan potentiële opdrachtgevers.

Iedereen moet natuurlijk beginnen. Daarom is het niet perse nodig om ervaring te hebben. In het begin kan het echter wel lastig zijn om een opdrachtgever te vinden die je ook de opdracht wilt geven. Mocht het lastig zijn om opdrachten te vinden, dan kun je er eerst ook voor kiezen om een lager woordtarief te hanteren.


Hoeveel geld kun je verdienen met vertaalwerk?

Het is mogelijk om veel geld te verdienen met vertaalwerk (€4000 tot €6000 per maand). Dit is vooral afhankelijk van de hoeveelheid werk die je aanneemt en de hoeveelheid geld die je hiervoor vraagt. Des te meer werk je aanneemt, des te langer je ook bezig bent met werken. Zo kan het zijn dat je werk aanneemt voor 4 uur op een dag. Als je uitgaat van het gemiddelde van 50 euro in het uur, kun je hiermee in een werkweek 1000 euro verdienen, uiteraard moet je hier nog wel belasting over betalen.

Het bedrag dat je kunt verdienen met vertaalwerk is ook heel erg afhankelijk van de klus, het budget van de opdrachtgever en de taal waarin je vertaald. Doorgaans is het zo dat als je meer concurrentie van andere vertalers hebt in een bepaalde taal, het bedrag dat betaald wordt voor de opdracht doorgaans minder is.


Hoe snel krijg je betaald voor vertaalwerk?

Via een freelanceplatform zoals upwork en fiverr krijg je doorgaans direct betaald nadat een opdracht is afgerond. Dit komt omdat een opdrachtgever jouw geld alvast moet betalen aan het platform voordat de opdracht wordt doorgezet. Als de klant vervolgens tevreden is,  kan hij ervoor kiezen om het geld los te laten.

Om vertaalwerk te doen in Nederland, is het daarnaast nodig om een BTW-nummer te hebben. Dit komt omdat je voor je diensten belasting moet betalen. De makkelijkste manier om een BTW-nummer te krijgen, is door een KvK-nummer aan te vragen. Dit houdt in dat je een onderneming hebt. Een onderneming stelt meestal facturen op voor de diensten of producten die de onderneming levert.

Een factuur wordt standaard op 30 dagen gezet. De opdrachtgever moet binnen deze 30 dagen het factuur betalen. In overleg met een opdrachtgever is het ook mogelijk om 14 dagen aan te houden op het factuur. Echter is het belangrijk om dit in overleg te doen. Meestal wordt het niet op prijs gesteld als je dit zomaar veranderd.


Tips om geld te verdienen met vertaalwerk

Zorg dat je referentiemateriaal hebt voor potentiële klanten

Om aan de slag te gaan bij een bepaalde opdrachtgever, is het handig om referentiemateriaal te hebben. In de meeste gevallen wordt er gekozen voor referentiemateriaal in de vorm van een portfolio. Dit is de makkelijkste manier om aan je opdrachtgevers te laten zien welke kwaliteit je aanlevert.

Door een goed portfolio te hebben, is de kans dat opdrachtgevers voor jou kiezen ook een stuk groter. Zo is het handig om opdrachten waar je trots op bent in je portfolio te zetten. Hierdoor geef je een beeld aan je opdrachtgevers waar ze mee te maken krijgen. De kwaliteit als het gaat om vertaalwerk is namelijk wisselend.

Zorg ervoor dat je je freelance profiel perfectioneert

Als freelancer is het belangrijk om een profiel te hebben waar opdrachtgevers kunnen zien wie je bent en wat je precies doet. Een freelance profiel kan uit meerdere dingen bestaan.

Zo wordt er door freelancers veel gebruik gemaakt van een website. Op een website kunnen opdrachtgevers zien wat je doet en je werk beoordelen. Een website kan direct al een beeld geven van de manier waarop je vertaald. Vooral als je je website in meerdere talen schrijft, kan een opdrachtgever je werk in meerdere talen beoordelen. Verder biedt je website een platform om afgerond werk te laten zien.

Je freelance profiel zie je ook veel terug op de platforms waar je jezelf beschikbaar stelt. Daarom is het ook op deze websites belangrijk om je profiel te perfectioneren. Hierbij is het handig om zoveel mogelijk informatie vrij te geven over wie je bent en wat je doet als freelancer. Dit is iets waar opdrachtgevers namelijk veel naar kijken.

Ook kan het handig zijn om te kijken naar de manier waarop je op social media te vinden bent. De meeste ondernemers maken gebruik van social media zoals LinkedIn om elkaar op te zoeken en contact te hebben. Ook kiezen veel ondernemers er tegenwoordig voor om een Instagram of Facebook account te hebben om nieuwe opdrachtgevers te zoeken of content te plaatsen.

Probeer zoveel mogelijk opdrachtgevers te benaderen

Als je zoveel mogelijk opdrachtgevers wilt krijgen, is het handig om ook zoveel mogelijk opdrachtgevers te benaderen. Door opdrachtgevers te benaderen, is het mogelijk om meer opdrachten te krijgen. Hierbij geldt eigenlijk de regel wie niet waagt, wie niet wint. Je kunt namelijk altijd proberen om opdrachtgevers te benaderen. Als iemand geen interesse heeft in je diensten, zullen ze dit aangeven of krijg je geen reactie.

Probeer andere vormen van promotie

Om meer opdrachten te krijgen, is het ook handig om gebruik te maken van een aantal andere vormen van promotie. Door gebruik te maken van andere vormen van promotie, is het mogelijk om optimaal contact te hebben met potentiële opdrachtgevers.

Marktplaats

Als je meer opdrachtgevers zoekt, is marktplaats ook een optie om naartoe te gaan voor opdrachten. Door te zoeken naar vertaler of vertaalwerk is het mogelijk om vanalles te vinden. Meestal zitten hier andere freelancers tussen die hun diensten aanbieden. Echter zal er af en toe een opdrachtgever tussen zitten.

Het is mogelijk om een eigen advertentie op marktplaats te plaatsen om je diensten aan te bieden. Hierdoor heb je een extra platform om je diensten aan te bieden. Dit zorgt ervoor dat de kans dat een opdrachtgever je vindt nog een stuk groter is.

Social media

Tegenwoordig is bijna iedereen op social media te vinden. Ook bij vertalers en opdrachtgevers is dit het geval. Zo zijn er verschillende platforms op social media waar je opdrachtgevers kunt vinden. Op social media zoals Facebook zul je verschillende groepen vinden waar opdrachtgevers zich verzamelen om vertaalwerk te zoeken.

Krijg je weinig opdrachten? Verlaag je tarief

In sommige gevallen krijg je weinig opdrachten binnen. In dat geval is de kans groot dat je een te hoog tarief hanteert voor de kwaliteit die je aanlevert. Daarom kan het handig zijn om je tarief te verlagen. Door je tarief te verlagen, komen meer opdrachtgevers op je af.

Als er meer opdrachtgevers op je afkomen, breid je langzaam maar zeker je portfolio verder uit. Hierdoor is het na een tijdje mogelijk om je tarief een beetje te verhogen. Om het beste tarief uit alle opdrachten te halen, is het mogelijk om per opdrachtgever een tarief af te spreken.


Eigen vertaalbureau beginnen

Op het moment dat je er professioneel uit wilt zien als freelancer, kan het beginnen van een eigen vertaalbureau er goed uitzien. Een vertaalbureau is een onderneming die zich inzet om opdrachtgevers te helpen bij allerlei vertaalwerk. Een vertaalbureau heeft vaak meerdere vertalers in dienst die het vertaalwerk verrichten.

Het verschil tussen een vertaalbureau en een freelancer die vertaalwerk doet, is dat een vertaalbureau op een grotere schaal werkt. Dit houdt in dat een vertaalbureau vaak grote opdrachten aanneemt en ook grotere opdrachtgevers krijgt.


Andere manieren om geld te verdienen met taal

Als je het niet leuk vindt om gewoon teksten of video’s te vertalen, is het ook mogelijk om op andere manieren geld te verdienen met taal. Dit hoeft niet perse een andere taal te zijn, maar kan ook gewoon Nederlands zijn. Echter is er vaak meer vraag naar andere talen.

Les geven in een andere taal

Als eerste is het mogelijk om les te geven in een andere taal. Het les geven in een andere taal houdt in dat je mensen in Nederland leert om een taal te spreken die jij helemaal onder de knie hebt. Dit kan op verschillende manieren gedaan worden. Zo is het mogelijk om daadwerkelijk les te geven op een school.

Echter wordt er in de meeste gevallen gekozen voor het opzetten van een cursus. Een cursus voor een bepaalde taal zorgt ervoor dat je anderen lessen aanbiedt in een taal die een aantal dagen tot een aantal weken duurt. In deze tijd is het de bedoeling dat cursusnemers de taal zo goed als onder de knie hebben. Dit gaat om het schrijven en het spreken van een taal.

Taalvideo’s maken voor Youtube of TikTok

Tegenwoordig is het erg populair om een taal te leren door naar Youtube en TikTok. Dit komt omdat de meeste mensen wel te vinden zijn op deze sociale media. Hierdoor is het makkelijk om hier je diensten aan te bieden. Via Youtube of TikTok is het mogelijk om een doelgroep te bereiken die wilt leren hoe ze een taal moeten spreken of leren.

Door tip video’s te maken voor deze doelgroep is het mogelijk om de doelgroep langzaam maar zeker meer te laten leren over een bepaalde taal. Om dit goed te kunnen doen en meer vaste kijkers te werven, is het belangrijk om voor jezelf een planning te maken van de video’s die je wilt plaatsen.

Samenwerken met schrijvers voor vertaling van hun boek

Op het moment dat je een schrijver kent die bezig is met een boek, is het mogelijk om deze te helpen bij het vertalen van hun boek. Door een boek te vertalen, is het mogelijk om een grotere doelgroep te bereiken. Voor een schrijver is dit ideaal. Vooral als het gaat om een schrijver die meer internationale bekendheid wilt krijgen, kan het handig zijn om ook een vertaling van het boek uit te brengen.

Conclusie

Als je een taal goed onder de knie hebt, is het mogelijk om aan de slag te gaan als vertaler. Je kunt als freelance vertaler een goed inkomen verdienen. Om vertaler te worden, is het belangrijk om een taal goed onder de knie te hebben en dit ook zo te houden.

Om opdrachten binnen te krijgen, kan het handig zijn om je in te schrijven bij een freelance platform. Door zelf opdrachtgevers te benaderen, is het mogelijk om meer opdrachten te krijgen. Door de juiste stappen te ondernemen, is het ook mogelijk om opdrachtgevers naar je toe te laten komen.

Op het moment dat je een taal goed onder de knie hebt, is het ook mogelijk om hier geld mee te verdienen. Dit kan door les te geven in een andere taal of taalvideo’s te maken voor Youtube. Ook is het mogelijk om met schrijvers in zee te gaan om te helpen bij het vertalen van een boek.